Hallo Bel,
bel:
Doch, sehr sicher. Damit hab ich mir an der Uni einige Semester um die Ohren gehauen. Ein Werk darüber wäre zum Beispiel Venuti's "The Translator's Invisibility", es ist aber nur eins von vielen...
Auch das textnahe, holprige Übersetzen hatte mit muttersprachlichwer Kompetenz weniger zu tun als mit vorherrschenden Konventionen.
Aber das hat mit dem Thema hier nicht mehr so viel zu tun, deswegen belasse ich es dabei. Ich wollte nur einen Denkanstoß geben, nicht eine Diskussion über Übersetzungskritik lostreten.
Viele Grüße
Lotusbluete