Die Reden des Buddha

  • Welche ist die Umfangreichste (Lehrreichste) Sammlung? 0

    Unerlässlich für jeden Buddhisten sind:


    Die Mittlere Sammlung übersetzt von K.E. Neumann
    152 mittellange Lehrreden, zusammengestellt vom Kreise Sariputtos. Diese Sammlung ist besonders verdichtet und wird mit Recht der Kern der Lehre Buddhas genannt. Sie bildet das Fundament aller buddhistischen Schulen. Vollständig wurden diese Reden bisher nur von dem 1915 verstorbenen K.E. Neumann übersetzt. Viele Leser empfinden beim Lesen dieser Übersetzung die Schönheit und Klarheit der Sprache des Erwachten (Buddha). So als würden die ruhigen und klaren Worte des Erhabenen aus längst verflossener Vergangenheit in unsere heutige so hektische und oberflächliche Zeit sanft und eindringlich herüberwehen, um uns den einzig gangbaren Weg zu zeigen, der herausführt aus all dem Leiden, das entstanden ist aus Unwissenheit und sich manifestiert im Ichwahn.


    Die Längere Sammlung übersetzt von K.E. Neumann
    34 lange Lehrreden, zusammengestellt von dem Kreis Anandos. Darin wird der kosmische Aspekt der lückenlosen Gesetzmäßigkeit stärker betont und besonders auf das Gemüt ausgerichtet.Nicht ohne Grund wird diese Sammlung an die Spitze gestellt; nach der Überlieferung bleibt die Längere Sammlung am längsten in der Menschheit erhalten. Eine Besonderheit dieser Ausgabe ist der sehr umfangreiche Kommentarteil von K.E. Neumann, der eine Fülle von Aussagen der großen Weisen aller Zeiten und Kulturen enthält und für sich allein schon ein herausragendes Werk der geistigen und religiösen Geschichte der Menschheit ist.
    Hermann Hesse schreibt über das Übersetzungswerk Neumanns:
    Schwierig aber heilsam ist es, dem Abendland die Ohren für die Stimme des alten Asiens zu öffnen. Diese Stimme klingt nirgends so eindringlich, so geduldig, so altersreif und leidenschaftslos wie im Vedanta und in den Reden Buddhas. Sie sind die Bibel einer Gemeinde von vielen Millionen gewesen, tausendmal von mönchischen Lehrern gepredigt, Gegenstand der Andacht und der Meditation für Millionen Fromme. Erst in unserer Zeit ist die deutsche Übersetzung Neumanns erschienen, ein edles Werk der Liebe, der Geduld und Versenkung.


    Die Gruppierte Sammlung übersetzt von Geiger Nyanaponika und Hecker
    Meist kurze Lehrreden, nach Themen geordnet in 56 Gruppen, dabei am hervorragendsten Nr. 12 (70 Reden über die bedingte Entstehung), Nr. 22 (158 Reden über die fünf Zusammenhäufungen), Nr. 36 (207 Reden über die sechs Sinnengebiete). Auf dem 1.Konzil aus dem Kreise von Mahâ-Kassapo geordnet, vorwiegend auf die Ruhe zugeschnitten, auf Meditationsarten, wofür schon die erste Rede symptomatisch ist. Bemerkenswert sind die besonders vielen symbolischen Gleichnisse: von Mahâ-Kassapo leitet sich der Schauungs-(Zen)-Buddhismus ab. Diese Gesamtausgabe enthält zusätzlich noch einige von Neumann übersetzte Reden dieser Sammlung. So kann der Leser sich ein umfangreiches Bild davon machen, wie unterschiedlich und doch im Verständnis einheitlich die verschiedenen Übersetzer arbeiten. Die ausführliche Einleitung Dr. Heckers zeigt an Hand von vergleichenden Beispielen die verschiedenen Übersetzungsmöglichkeiten aus dem Pâli und gibt auch einen Überblick über die Geschichte und Problematik der Übersetzungen aus dem Pâlikanon in die deutsche Sprache.
    Erschienen sind diese Bücher im Verlag Beyerlein & Steinschulte http://www.buddhareden.de/

  • Die Mittlere Sammlung gibts übersetzt auch von: KayZumwinkel


    Hier noch ein Link zum Verlag.
    http://www.jhana-verlag.de/show_det.php?det=75



    Ich finde die Übersetzung von K.E. Neumann (zumindest für mich) nicht so vorteilhaft geschrieben , daher möchte ich Vorurteilsfrei allen anderen eine Alternativmöglichkeiten anbieten, um herauszufinden welche aussprache ihnen mehr liegt.


    Es sei auch gesagt, das es in den genannten Übersetzungen um die selbe Thematik geht, und der Unterschied rein in der Formulierung liegt.
    Es ist daher keine Qualitative unterscheidung zu machen.


    http://de.wikipedia.org/wiki/Majjhima-Nikaya



    PS:
    Einblick in die Wortwahl von K.E. Neumann findet man unter dem Link
    http://www.palikanon.com/majjhima/majjhima1.htm
    wo die komplette Übersetzung zu finden ist

  • Neumann hat auch nicht immer unbedingt richtig übersetzt und teilweise Begriffe aus der christlichen Literatur herangezogen, die nicht zur buddhistischen Begrifflichkeit passen.


    Eine sehr gute Übersetzung, welche auch noch sehr gute Anmerkungen enthält, ist die von Bhikkhu Bodhi & Bhikkhu Nanamoli.
    Leider nur in Englisch erhältlich und auch nicht gerade günstig, dafür aber eine der besten Übersetzungen.




    The Middle Length Discourses of the Buddha: A Translation of the Majjhima Nikaya



    Ananda

  • Um die Reden des Buddha richtig zu verstehen sollte man sich mehrere Übersetzungen zulegen. In jeder Übersetzung sind Fehler bzw. nicht 100% optimal gewählte Wörter und Sätze zu finden. Auch ist für den Einen die Wortwahl bzw. Satzstellung von jenem Übersetzer besser, für den Anderen vom jenem Übersetzer besser zu verstehen. Ich finde z. B. die Übersetzungen von Neumann sehr gut, da er versucht hat die Sprache von damals so wenig wie möglich zu verfälschen, damit man den Klang von Buddhas Stimme spüren kann. Auch wurden von vielen Übersetzern die Werke von Neumann als Grundlage heran gezogen.
    Wir sollten versuchen hier so viele Übersetzungen wie möglich vorzustellen.

  • Thai:

    Um die Reden des Buddha richtig zu verstehen sollte man sich mehrere Übersetzungen zulegen. In jeder Übersetzung sind Fehler bzw. nicht 100% optimal gewählte Wörter und Sätze zu finden. Auch ist für den Einen die Wortwahl bzw. Satzstellung von jenem Übersetzer besser, für den Anderen vom jenem Übersetzer besser zu verstehen. Ich finde z. B. die Übersetzungen von Neumann sehr gut, da er versucht hat die Sprache von damals so wenig wie möglich zu verfälschen, damit man den Klang von Buddhas Stimme spüren kann. Auch wurden von vielen Übersetzern die Werke von Neumann als Grundlage heran gezogen.
    Wir sollten versuchen hier so viele Übersetzungen wie möglich vorzustellen.




    So sehe ich das auch.
    Mir ist die von KayZumwinkel lieber.


    Ich denke in dem Thread sollte es mehr darum gehen für diejenigen, die keine Favoriten haben, möglichst viele Informationen über ihre Möglichkeiten zu erhalten.


    Also mir geht es weniger um die Genauigkeit der gewählten Worte, als mehr darum, wem welche art der Übersetzung besser gefällt, bzw.:
    Welche art einen Persönlich anspricht.


    Man sollte verstehen was gemeint ist, und es sollte nicht schwierig zu lesen sein, und aus diesen Gründen wird es für jede Übersetzung ihre Fürsprecher geben, wobei ich keinerlei urteil fällen möchte welche die beste Übersetzung ist oder am wenigsten fehler hat, sondern welche liest jeder für sich am liebsten.
    Bei welcher Übersetzung, jeder für sich, tut man sich leichter beim Lesefluss usw....
    Darum sollte es gehen, wobei eine kurze Persönliche Beschreibung sicher hilfreich ist.


    Möget ihr in eurem Herzen wohnen;
    Möget ihr sicher und geborgen sein.
    Möget ihr Heilung und Frieden finden.
    Möget ihr glücklich sein. :):):D


    Wünscht Bodhi :idea:

  • Nur was bringt Neumanns Übersetzung, wenn durch Fehlübersetzungen einzelner Wörter der Sinn ganzer Sätze verloren geht?


    Wenn es mir nicht auf den Inhalt ankommt, sondern nur um die Art der Schreibkunst oder die Lesbarkeit geht, dann gibt es wahrlich leichterer Bücher auf dem Markt.


    Alleine das Beispiel Achtsamkeit spiegelt doch wieder, dass die Übersetzung absolut falsch ist.


    Urteilt selbst:


    # passaddhi-sambojjhanga (Gestilltheit), mit Lindheit
    # sílabbata-parāmāsa (Hängen an Regeln und Riten) mit Tugendwerk
    # dhammavicaya-sambojjhanga (Gesetzesergründung) mit Tiefsinn
    # sati (Achtsamkeit) mit ,Einsicht' und ,Vernunft'
    # samādhi (Sammlung) mit ,Innigkeit';
    # udhacca (Aufgeregtheit, geistige Unruhe) mit ,Stolz';
    # dhātu (Element) mit ,Art' und ,Artung';
    # sankhāra (Formationen, Gebilde: Geistesformationen, Karmaformationen) mit ,Unterscheidungen' und ,Sonderheiten';
    # rúpûpādāna-khandha usw. (die Anhaftungsgruppe Körperlichkeit usw., d.h. die das Objekt des Anhaftens bildende Gruppe der Körperlichkeit usw.) mit ,das Stück Anhangen an Form usw.';
    # nāma-rúpa (das Geistige und Körperliche) mit ,Bild und Begriff';
    # jhāna (Vertiefung, Selbstversenkung) mit ,Schauung';
    # cetanā (Willen, bisweilen Willensbetätigung, Karma) mit ,Denken';
    # mano-sañcetanā (cetana) (geistiger Wille, geistiges Karma) mit ,geistiges Innewerden';
    # āsava (Strömungen, Einströmungen; Triebe) mit ,Wahn';
    # píti (Interesse, Begeisterung, Verzückung) mit ,Heiterkeit';
    # atta-vāda (Persönlichkeitslehre) mit ,Selbstbehauptung';
    # bojjhkanga (Erleuchtungsglied) mit ,Erweckung';
    # sotāpatti (Strom-Eintritt) mit ,Hörerschaft';
    # vibhava-tanhā (Selbstvernichtungs-Begehren) mit ,Wohlseinsdurst';
    # phassa (sinnlicher oder geistiger Eindruck) mit ,Berührung'
    # atammayatā (Begehrlichkeit) mit ,Unmittelbarkeit (M 137) und ,Unbestand' (M 113)
    # bhaddekaratta (genannter Wachsamer) mit glückselig-einsam (Sn. v. 964 Anm.) (M 131)
    # Innbegriff ??.
    # satipatthāna (die 4 Grundlagen der Achtsamkeit) mit Pfeiler der Einsicht
    # suññata (Leerheit) mit Armut, (M. 121)
    # maro mit Natur in M.25


    Ananda

    Einmal editiert, zuletzt von Anonymous ()

  • Das ist die Wahrheit, dennoch gibt es Menschen die dies anders sehen.
    Und dennoch wird es welche geben die diese Übersetzung aus Gründen die du und ich nicht verstehen müssen vorziehen.



    Es ist aber sicher für viele die sich diesen Thread ansehen eine große Hilfe zu erfahren;
    Was falsch ist;
    Worauf zu achten ist;
    Welche Übersetzungen genauer sind;
    USW;;
    Dafür möchte ich mich bedanken, und ander sind sicher auch dankbar, dass du uns das hier so genau aufzeigst.



    Was sie bringt kann ich dir sagen: ;)
    Ich denke das dies eine der ersten Übersetzungen war, in Deutsch, für ein Deutschsprachiges Publikum.
    Was es dann bringt muss nicht extra gesagt werden, sehr viel bringt es.
    Denn ob 100% richtig, war sicher zu dieser Zeit uninteressant, da es überhaupt möglich war sich dem Buddha und seinen Worten seinen Lehren zu nähern.
    Dies alleine bringt es.

    Es könnte genauso gesagt werden.
    Was bringt die Einzelne Übung beim Praktizieren, wenn sie doch nicht so gut wie die Frucht ist?
    Doch ohne die einzelne Übung, ist ein erlangen dieser Frucht nicht möglich.




    Dann sage ich dir noch eine Sache: :)
    Schriftliche Überlieferungen der Lehrreden des Buddhas begannen erst erheblich nach seinem Tot, und welch Auswirkungen kann das wohl auf die Wörtliche Überlieferung haben?
    Denn ich denke, dass die beste Überlieferung schon weit früher verfälscht wurde.Denk darüber mal nach, denkst du nicht auch das es damals schon kleine oder große Verfälschungen gab. :?:



    Liebe Grüße Bo :idea: dhi




    Zusätzlich habe ich einen Informationslink bei denen 2 Übersetzungen in einem kurzen vergleich stehen, und zwar :
    Von Kay Zumwinkel und von Karl Eugen Neumann.
    http://www.tibet.de/tib/tibu/2003/tibu65/buecher.html

    Einmal editiert, zuletzt von Anonymous ()

  • Gut das Ananda die Worte die falsch übersetzt wurden berichtigt hat. Somit kann man auch Neumanns Übersetzung lesen. Wobei ich zu bedenken geben möchte dass viele Wörter einfach vom Geist so oder so verstanden werden können. Für mich ist z. B. Gesetzesergündung und Tiefsinn oder Persönlichkeitslehre und Selbstbehauptung ziemlich dasselbe. Lasst uns hier nicht über Auslegungen streiten. Wenn man sich verschiedene Ausgaben zulegt und nachsinnt wird man die Lehre verstehen. Das die Übersetzung von Neumann absolut falsch ist nur weil einige Worte anders ausgelegt und für den westlichen Intellekt geschrieben wurden ist doch etwas zu hoch gegriffen. Der eine Verstand arbeitet so der andere so. Wer sagt uns dass Buddha nicht genau diese Wortauslegungen verwendet hat und diese bei den mündlichen Überlieferungen verfälscht wurden?

  • "Es könnte genauso gesagt werden.
    Was bringt die Einzelne Übung beim Praktizieren, wenn sie doch nicht so gut wie die Frucht ist?
    Doch ohne die einzelne Übung, ist ein erlangen dieser Frucht nicht möglich."


    Du vergleichst falsch übersetzte Wörter mit Einzelteilen einer Übung? Verstehe ich nicht. Dann erkläre mir bitte, wozu eine falsch erlernte bzw. falsch ausgeführte Übung führt?


    "Schriftliche Überlieferungen der Lehrreden des Buddhas begannen erst erheblich nach seinem Tot, und welch Auswirkungen kann das wohl auf die Wörtliche Überlieferung haben?"
    Auch hier muss ich nachfragen, was hat dies mit falsch übersetzten Wörtern zu tun? Soll ich Fehler akzeptieren nur weil evtl. irgendwas nicht so war wie es in den ältesten Schriften überliefert ist? Wozu lese ich die Texte, wenn es am Ende vielleicht überhaupt nicht so vorgetragen wurde?



    Nichts für ungut und bitte nicht falsch verstehen, ich möchte hier nicht über einzelne Autoren oder Übersetzungen streiten, sondern nur daraufhinweisen, dass man sich auch mit Texten, egal woher sie stammen, kritisch auseinandersetzen soll. Auch habe ich nichts gegen Neumann und bin sogar dankbar, dass ich seine Werke besitzen darf.


    Ein Mönch in Asien sagte mir einmal, dass es gerade das kritische Denken ist, was er an westlichen Buddhisten schätzt. Bei Asiaten würde er das vermissen, da diese die Lehre (auf Deutsch gesagt) als "gottgegeben" hinnehmen.


    Glauben tun die Anderen, wir ergründen!:P


    Ananda

  • Hier möchte ich nochmals darlegen dass die Wörter ja nicht wirklich fasch übersetzt wurden. Es wurde nur eine andere Ausdrucksweise benutzt. Ich kann z. B. sagen: Wirklichkeit oder Wahrheit, wenn ich die Worte einzeln nehme ist der Unterschied größer, sage ich aber: Der Wirklichkeit entsprechend oder der Wahrheit entsprechend, bekomme ich denselben Sinn.
    Dies gilt natürlich nur für die Deutsche Sprache und den Deutschen Intellekt. Wenn ich nun wie ich es besser finde verschiedene Übersetzungen zur Hand nehme und über den Sinn, nachsinne (ergründe, nachdenke, usw.) werde ich den Dhamma verstehen. Wir sollten das Ganze sehen.
    Wenn wir auf das kritische Denken kommen, ist es auch für mich wichtig nicht sagen zu können Buddha hat genau dieses oder jenes Wort genau so benutzt, aber wie oben schon erwähnt ist es wichtig das Zusammenspiel der verschiedenen Übersetzungen, der kritischen Betrachtung und das Ergründens richtig umzusetzen.
    Ich wäre Dir aber dankbar wenn Du noch gute Übersetzungen für den Deutschen Leser empfehlen könntest. Mir geht es wie schon erwähnt darum so viele „Gute“ Übersetzungen wie möglich zur Auswahl zu empfehlen.
    Ich empfehle noch:
    Die Lehrreden des Buddha aus der Mittleren Sammlung.
    Von Majjhima Nikaya
    • Verlag: Jhana-Verlag (Januar 2001)
    • ISBN: 3931274136


    Wird auch von Bodhi empfohlen.

  • Thai:

    Lasst uns hier nicht über Auslegungen streiten. Wenn man sich verschiedene Ausgaben zulegt und nachsinnt wird man die Lehre verstehen



    Das sage ich auch, denn an Ansichten festzuhalten führt in Konflikte.
    Es ist ja so, dass jeder sich entscheidet welche Bücher er lesen möchte, und keine der Übersetzungen sollte man als schlecht hinstellen, da andere sie wider für die besten halten usw.
    Eine der ersten Übersetzungen in Deutsch war auch wichtig für die nächste Übersetzung, und so weiter.
    Die Wichtigkeit ist an dem Erfolg zu messen, und der Erfolg kommt auch in Schritten und nicht auf einmal, so kann man 3 Übersetzungen zu Hause haben und dennoch wird es nicht schneller Befreiung geben.



    Solch eine Unterhaltung wie du sie führen möchtest Ananda, ist für mich nicht sinnvoll.
    Daher sage ich dir Freundlich, ich möchte auf diese weise nicht diskutieren, da ich die Gefahr darin erkannt habe.
    Bitte Respektiere das. :):)


    Ich habe alles gesagt, was mir wichtig war, zur Verständlichkeit kann ich nicht beitragen.


    Ich habe meine Bücher, es geht darum anderen weiterzuhelfen.
    Jeder sollte doch mit dem Material, und der Entschlossenheit vorgehen wie er es für richtig hällt, man kann niemanden Zwingen das gleiche Buch zu mögen, oder gar die gleichen Ansichten zu haben.


    Das mit der Übung war eine Metapher, welche aussagt, wenn du das kleine nicht schätzt bist du dem großen nicht gewachsen, da das kleine zum großen führt.


    Was weiters heißt, das dieses Buch von dem du so kritisch sprichst, den Anstoß geben kann andere Bücher zu verstehen, und damit wieder andere, bis man verstanden hat.




    Freundliche Grüße Bodhi.[/list]

    2 Mal editiert, zuletzt von Anonymous ()

  • Thai:


    Die Lehrreden des Buddha aus der Mittleren Sammlung.
    Von Majjhima Nikaya


    Kleine Anmerkung: Majjhima Nikaya = Mittlere Sammlung


    Bodhi, welche Diskussionen? Du hast bis jetzt nur leere Argumente gebracht und gehst auf diesbezgl. Fragen nicht ein, sondern wiegelst nur ab. Darin kann ich leider keine Diskussion erkennen.


    Ich denke das hier führt zu nichts!

    Bodhi:

    Ich habe meine Bücher, es geht darum anderen weiterzuhelfen.

    Das war genau der Grund, warum ich auf die falsche Übersetzung hingewiesen habe, leider stosse ich wohl hiermit auf Verständnislosigkeit.
    An Deiner Metapher ändert sich nach wie vor nichts, da die beiden grundlegenden Dinge des Vergleichs weit auseinander liegen. Falsch hat nichts mit Übung zu tun.


    Ich lasse Euch nun in Ruhe, bin wohl zu kritisch für solche Diskussionen!


    Zum Abschluss noch ein Zitat:
    "Er [der Buddha] wollte keine blindgläubigen Gefolgsleute, sondern denkende Jünger, d.h. Anhänger, die ihm aus klarer Einsicht folgten." Der Buddha selbst hat mehr als einmal dazu aufgefordert, Aussagen immer zu überprüfen, selbst wenn sie von ihm persönlich stammen mögen. In dieser Kritikfähigkeit liegt nicht nur eine der Stärken des Buddhismus überhaupt, sie ist auch unerläßliches Mittel zum Erreichen seiner Ziele.


    Ananda

  • Es wurde gesagt das ich/wir dir Dankbar sind für deine hinweise.


    Die Übersetzungen sind nun mal alle nicht perfekt, das wurde auch gesagt.


    Die Verschiedensten Übersetzungen wurden auch dargelegt.


    Du hast ja auch recht dennoch liegt die Entscheidung ein Urteil zu fällen in jedem einzelnen, und nicht bei uns für die anderen, genau um das geht es mir.


    Das jeder lesen kann was geschrieben wurde ohne immer nur von einer Meinung zur anderen zu lesen, denn das einmalige erörtern das dieses oder jenes nicht so fehlerfrei Übersetzt wurde reicht aus.




    PS:
    Auseinandersetzungen oder echte Diskussionen mit Ansichten und allem was dazugehört können in Privaten Nachrichten getätigt werden.

    Auch die Plauderecke ist so ein Ort.


    :D freundliche Grüße :D Bodhi :idea:

  • Hallo Ananda


    Kleine Anmerkung: Majjhima Nikaya = Mittlere Sammlung. Sorry ein Fehler von mir, da war ich wohl nicht achtsam. :shock: Von: KayZumwinkel


    Ich finde Dich jetzt nicht zu kritisch für solche Diskussionen. Du bringst nur Deine Erfahrungen mit ein nur solltest Du nicht gleich alles als falsch ansehen, das einige Fehler hat, aber im Ganzen ein gutes Werk ist. Die Übersetzung von Kay Zumwinkel finde ich auch besser. Trotzdem ist Neumann einer der Großen Wegbereiter des Buddhismus in Deutschland das sollten wir nie außer Acht lassen.


    Zitat: Ananda
    Zum Abschluss noch ein Zitat:
    "Er [der Buddha] wollte keine blindgläubigen Gefolgsleute, sondern denkende Jünger, d.h. Anhänger, die ihm aus klarer Einsicht folgten." Der Buddha selbst hat mehr als einmal dazu aufgefordert, Aussagen immer zu überprüfen, selbst wenn sie von ihm persönlich stammen mögen. In dieser Kritikfähigkeit liegt nicht nur eine der Stärken des Buddhismus überhaupt, sie ist auch unerläßliches Mittel zum Erreichen seiner Ziele.


    Und genau das erreichen wir wenn wir verschiedene Übersetzungen lesen. ;)

  • Ich habe mir auch so manche Seite von palikanon.com durchgelesen. Aber ich fand, die Texte waren oft doch sehr langatmig, mühselig zu lesen und was mich sehr gestört hat war, dass manche Passagen des Textes fast den gleichen Wortlaut hatten und sich oft mehrfach wiederholten.


    Wenn das also die Worte Buddhas sind, wie sie von Neumann aufgeschrieben wurden, dann habe ich nicht das Gefühl, dass sie denjenigen, die auf der Suche nach dem richtigen spirituellen Weg sind, besonders hilfreich sind. Ein ähnlich ungutes Gefühl habe ich ebenso bei dem Buch "Buddha" von Prof. Kurt Leider. In meinen Augen sind beide Bücher viel zu intellektuell. Was mich ganz persönlich interessiert, ist die praktische Seite des spirituellen Weges.


    Und da fühle ich mich beim Yoga wesentlich besser aufgehoben. Da geht es um die ganz konkrete Gestaltung des Alltags. Dabei haben mir persönlich die Seiten von yoga-vidya.de sehr geholfen und besonders die kostenlosen Online-Bücher von Swami Sivananda.

  • Hallo Yogi


    Das bei den Übersetzungen von Neumann viele Wiederholungen sind liegt nicht an der Übersetzung von Neumann, der Pali Kanon ist so geschrieben. Bei der Gruppierten Sammlung übersetzt von Geiger Nyanaponika und Hecker, wurden die Wiederholungen nicht so oft aufgeschrieben, es wurden verweise zu den Wiederholungen gemacht. Dies stört meiner Meinung nach den Lesefluss, obwohl die Wortübersetzungen genauer sind. Du kannst Dir auch hiervon ein Bild bei palikanon.com machen.

  • Hallo Thai


    Mein Problem mit dem Palikanon ist, dass es mir eigentlich keinen so großen Spass macht, ihn zu lesen. Und das liegt meinem Empfinden nach daran, dass er nicht in unserer Umgangssprache geschrieben ist. Im Grunde genommen orientiert er sich wohl ein wenig an dem Sprachgebrauch, so wie er seinerzeit in Indien gepflegt wurde.


    Ich persönlich täte mir wünschen, man würde ihn überarbeiten und ihn so niederschreiben, dass es wirklich Spass macht, ihn zulesen. Ein ähnliches Problem habe ich teilweise mit Yogatexten, in denen sehr oft Sanskritbegriffe benutzt werden.


    Ich gehöre ja noch zu denen, die eigentlich relativ viele von diesen Yogatexten gelesen haben. Dann gewöhnt man sich so langsam an das eine oder andere Sanskritwort. Aber derjenige, der die Sanskritbegriffe nicht so gut kennt, wird teilweise große Probleme mit den Texten haben.


    Darum ist es mir persönlich lieber, man deutscht alle Sanskritbegriffe ein, selbst wenn dadurch manche feine Nuance verloren geht. Das empfinde ich dann immer noch besser, als wenn man gar nichts versteht.


    Gleiches gilt natürlich auch für die Pali-Begriffe. Manche Texte sind dadurch wirklich schwer zu verstehen, zumal ich merke, dass ich mir die Begriffe nicht immer sofort merken kann, wenn ich sie einmal gelesen habe. Außerdem sind viele Begriffe mehrdeutig.


    Was bleibt, ist bei mir einfach der Eindruck, dass es keinen großen Spass macht, den Palikanon zu lesen. Und das ist natürlich sehr schade.


    Aber einmal eine andere Frage. Welchen Teil des Palikanons würdest du einem Anfänger raten, zu lesen?


    Und da ich mich speziell für Brahmacharya interessiere, wüßte ich gerne, ob im Palikanon, außer in den Ordensregeln, noch irgendwo anders etwas über Brahmacharya gesagt wird?

  • Hallo Yogi,


    in den Sammlungen sind mir jetzt noch keine Sanskritbegriffe und Pali-Begriffe aufgefallen. Zu der Sprache von Neumann ist zu sagen dass dieser die Texte im vorletzten Jahrhundert geschrieben wurden und somit auch in dieser Sprache. Mir liegt diese Sprache sehr und lese solche Schriften gerne.
    Es gibt aber auch neuere Übersetzungen die in der Sprache unserer Zeit geschrieben wurden. Bei anderen Schriften wäre es mir auch lieber wenn keine Sanskritbegriffe und Pali-Begriffe benutzt würden. Dies würde das lesen erleichtern.
    Ich würde jedem die mittlere Sammlung empfehlen. Bei Amazon findet man viele verschiedene Übersetzungen der Sammlungen.
    So wie ich das sehe beziehst Du Brahmacharya auf den rein sexuellen Bereich, oder liege ich falsch? Wenn Du es darauf beziehst wüsste ich jetzt keinen anderen Bereich als die Mönchsregeln. Man kann es auch als das Wesentliche sehen und dann ist es wieder ein anderer oder größerer Bereich. Für mich ist das Wesentliche was Buddha lehrte die Befreiung vom dukkha, und das Erkennen von Selbstlosigkeit, was uns wiederum vom dukkha befreit. Wenn es so ist dann ist der Pali Kanon in allen Sammlungen voll davon.

  • Hallo Thai :D
    hallo Yogi :D


    Jeder hat seine Lieblingsbücher.



    Ich lese die Schriften auch sehr gerne, und diese Wiederholungen sind eine Übung zur Konzentration, da sie selten komplett wiederholt werden, sondern nur im Kontext der Thematik, und das erfordert Geduld und Konzentration um die Schriften auch zu verstehen.


    Zum Beispiel, wenn es um die Sinnesgrundlagen geht, dann wird alles im entsprechenden Kontext stehende von jedem Sinnesorgan erläutert. (Auge – sehen…Zunge…..Schmecken usw.:. und das immer mit dem gleichen Textlaut für jede Sinnesgrundlage, um es sich einzuprägen, und es sich zu merken.)
    Das ist sehr wichtig, um zu einem vollen Verständnis dieser subtilen Lehre zu gelangen.
    Wenn man die Schriften schon oft gelesen hatte, dann überspringt man halt einfach die Widerholungen, doch ist es gut, wenn man näheres nachlesen möchte, das die Erläuterung auch vollständig vorhanden ist.
    Es gibt viele Bücher im Buddhismus, welche Westlichen Charakteren besser gefallen könnten, aber alle Überlieferten Lehrreden, oder Gesänge haben eine Ähnliche Struktur.
    Das Wiederholen hat Gründe, welche nicht Weckzudenken sind.
    Es ist sehr wichtig dies alles so zu Widerholen. (hat mich am Anfang auch gestört)


    Dem einen gefallen sie, den anderen nicht.
    Jeder geht seinen Weg, und es muss nicht für jeden der gleiche sein.





    Zu den Pali – Sanskrit Wörtern.


    Viele dieser Wörter können nicht 1 zu 1 mit einem Deutschen Wort übersetzt werden, weil seine Bedeutung erst im Kontext des Themas oder der Satzdynamik zustande kommt.
    Wenn man sich mit Buddhismus ganz auseinandersetzen möchte, dann lernt man eben die Bedeutung verschiedenster Wichtiger Worte.
    Möchte man sich nicht damit auseinandersetzen, dann kann man die lehre auch einfach lesen, ohne ihre wichtigen Aspekte zu berücksichtigen.
    Folglich sage ich wenn du dich auseinandersetzen möchtest, wirst du einen Weg finden.
    wenn nicht, wozu dann noch einen weg finden.




    Aber einmal eine andere Frage. Welchen Teil des Palikanons würdest du einem Anfänger raten, zu lesen?




    Einem Anfänger würde ich gar nicht Raten den Kanon zu lesen.
    Zu Anfang sollten Bücher gelesen werden, welche aufschluß über den Buddhismus geben, erst dann würde ich sagen Lehrreden zu lesen.
    Ich hab ebenfalls mit Büchern die nicht so schwierig zu verstehen sind angefangen.
    Zum Beispiel:
    4 edlen Wahrheiten
    Siddharta von Herman Hesse,
    Essenz der Meditation, von Dalai Lama.
    Das Dhammapada
    ShantidevasErleuchtungsgeist Bodhichitta
    Von Thich Nhat Han das Herz von Buddhas Lehre, ist ein sehr gutes Buch in verbindung mit den Lehrreden, Herzsutra, Lotussutra, Mittlere Sammlung.....usw.
    Herz-Buddhas-Lehre-Leiden-verwandeln





    Zum Spaß :D:D:D
    PS:
    Wer hat gesagt das Praktizieren immer Spass macht?
    Ein Spitzensportler hat auch nicht immer Spaß beim Trainieren, dennoch Trainiert er um am Ende Spass zu haben, was seine Frucht darstellt.
    Das was du sagst, ist das gleiche wenn der Spitzensportler sagen würde, können wir nicht so Trainieren, das ich die ganze zeit Spaß dabei habe?


    Doch wie groß wäre dann die Freude am Erfolg? :P


    Liebe grüße Bodhi :D

    Einmal editiert, zuletzt von Anonymous ()

  • Bodhi:


    Zum Spass
    PS:
    Wer hat gesagt das Praktizieren immer Spass macht?
    Ein Spitzensportler hat auch nicht immer Spaß beim Trainieren, dennoch Trainiert er um am Ende Spass zu haben, was seine Frucht darstellt.
    Das was du sagst, ist das gleiche wenn der Spitzensportler sagen würde, können wir nicht so Trainieren, das ich die ganze zeit Spaß dabei habe?


    Ja mit Spaß hat das nichts zu tun. Wir wollen uns weiterentwickeln. Spaß ist vergänglich und somit dukkha. Man sollte diese Texte mit dem nötigen ernst lesen und nicht aus Spaß. Wer will kann die Texte aus spaß lesen, aber mit Spaß wird man sie wahrscheinlich nicht verstehen.



    Hier stimme ich Dir voll und ganz zu.


    Zum Thema Pali-Kanon möchte ich sagen dass ich gleich damit angefangen habe, es hat mich sehr weit gebracht. Ich denke eine Mischung aus Büchern von späteren Lehrern und dem Pali Kanon ist das richtige. Die sollte aber jeder für sich selber herausfinden.

  • Thai:

    Zum Thema Pali-Kanon möchte ich sagen dass ich gleich damit angefangen habe, es hat mich sehr weit gebracht. Ich denke eine Mischung aus Büchern von späteren Lehrern und dem Pali Kanon ist das richtige. Die sollte aber jeder für sich selber herausfinden.



    Die sollte jeder für sich herausfinden, da stimme ich zu.
    Ich habe nur einige Beispiele genannt, welche mir so geholfen haben, das soll keineswegs heißen, dass dies die Besten Bücher für jeden sind.


    Für alle ein kleiner Tipp:
    Sucht euch die Bücher die euch gefallen, die stimmig sind und euch weiterhelfen.
    Vergewissert euch vor dem Kauf genau und erkundigt euch über die Qualität des Werks bevor ihr zu Spät bemerkt dass es bessere Versionen dieses Buches gibt.


    L.G und viel Erfolg
    Bodhi :)


    PS:
    Ich habe eine Umfrage hinzugefügt, um die Lehrreichsten Sammlung zu ergründen.
    Da die Lehren ziemlich teuer sind, können Menschen, die nicht das Geld haben alle Bücher zu Kaufen was in 100derte Euro geht, sehen welche Sammlung am Vielfältigsten ist, um sich diese dann zulegen zu können.


    Ich hoffe das es eine gute Sache ist.

  • Wer noch keine Erfahrung mit dem Pali Kanon hat kann sich ruhig an dieses Buch trauen. Hier kommen nicht so viele Wiederholungen wie in anderen Sammlungen vor und die Suttas sind meist nicht länger als zwei Seiten.


    UDÂNA - VERSE ZUM AUFATMEN
    Die Sammlung UDÂNA und andere Strophen des BUDDHA und seiner erlösten Nachfolger.
    Aus dem Pâlikanon übersetzt von Fritz Schäfer.
    294 Seiten, Paperback, ISBN3-931095-17-7
    EUR 14,80





    Udâna heißt eine kurze Sammlung von ältesten und zentralen Aussagen des Buddha, meist in prägnanten Versen und von einem Bericht (sutta) über ihren Anlaß begleitet. Sie gehört zum "Dreikorb" (tipitaka), der ältesten Quelle der Lehre des Buddha.
    Udâna bedeutet wörtlich "Aufatmen", weil die Verse aus Anlässen gesprochen wurden, die beim Leser auch heute noch Ergriffenheit und Besinnung auf den "Geschmack der Erlösung" auslösen können. Zusammen mit den Übersetzungen aus den verschiedenen Verssammlungen des Pâlikanons von Fritz Schäfer (die zu den schönsten Versübersetzungen aus dem Pâli ins Deutsche gehören) und seinen sehr tiefgreifenden Erklärungen, ist diese Arbeit ein wertvolles Grundlagenwerk der buddhistischen Literatur.

  • Ich lese gerade das Buch die Reden des Buddha.


    Sehr zu empfehlen.


    Inhalt:
    Leben und Person Buddha
    Die Lehre und verschiedene Suttras aus den verschiedenen Sammlungen.
    Gemeindeleben und Gemeindeordnung
    Fabeln und andere Erzählungen..(Geschichten)


    Für Einsteiger, und Allgemein Interessierte absolut ideal, und die Kosten sind gering, im Gegensatz zu den originalen Sammlungen..


    10 Euro



    ISBN - 10: 3-86539-083-8
    ISBN - 13: 978-3-96539-083-7


    Liebe Grüße

  • An dieser Stelle möchte ich das Lotus Sutra empfehlen.


    Dieses Sutra ist nicht zum Einstieg in den Buddhismus gedacht. Man sollte sein Herz schon geöffnet haben und sich mit den Lehren auskennen. Dieses Sutra ist das am schwersten zu verstehende Sutra. Nicht wegen seinen Formulierungen oder der Schreibweise sondern weil es hier um Dinge geht die schwer zu erfassen oder zu glauben sind. Nur wer bereit ist vom tiefsten Herzen zu glauben und Ansichten zu ändern sollte sich hiermit befassen. Es wird erklärt warum der Buddha die drei Wege lehrte die eigentlich ein Weg „der große Weg“ sind. ISBN 3 451 05372 1



    _____________________________________________________________
    -------------------------------------------------------------------------------------
    _____________________________________________________________


    Buchtipp 2


    Hier möchte ich das Lankavatra Sutra empfehlen: Lankavatra Sutra Die markelose Wahrheit erschauen, die Lehre von der höchsten Bewusstheit und absoluter Erkenntnis. Übersetzt von Karl-Heinz Golzio ISBN 3-502-65385-2. Es verkündet die zentrale Lehre des Buddhismus: Die sichtbare Welt ist eine Illusion, der absolute Geist dagegen die höchste Wirklichkeit. Darüber hinaus wird erklärt, durch welche psychischen Faktoren das Trugbild der Welt in unserem Geist entsteht, und wir erfahren, wie es zu überwinden ist.


    Nach diesem Sutra sollte man Das Große Siegel von Ole Nydahl lesen. Hiermit kann man das zuvor gelesene abrunden. Verlag: Joy-Verlag (1998)
    ISBN-10: 3928554301
    ISBN-13: 978-3928554305

  • Thai:

    Unerlässlich für jeden Buddhisten sind:


    Die Mittlere Sammlung übersetzt von K.E. Neumann
    152 mittellange Lehrreden, zusammengestellt vom Kreise Sariputtos.
    Diese Sammlung ist besonders verdichtet und wird mit Recht der Kern der Lehre Buddhas genannt.


    Ich weiß nicht wer sie so nennt, aber vom Umfang
    her ist die Sammlung des Anguttara die größte.
    Im Deutschen ist die Größe nur nicht so sichtbar,
    weil diese Übersetzung sehr verstümmelt bzw.
    abgespeckt bzw. 'verdichtet' wurde.


    mfg.
    accinca