Danke für den Hinweis auf die englische Übersetzung von Bodhi/Nanamoli.
Ich finde B. Bodhi folgt seiner Übersetzungsagenda konsistent. Von dem kann man alle anderen Lehrredensammlungen auch lesen ohne das Gefühl zu haben, dass er von seiner Linie irgendwo abweichen würde. Aber das macht wohl fast Jeder Übersetzter so, weil jeder so seinen eigenen Blick auf das hat, was landläufig "Realität" genannt wird und dementsprechend wählt er seine Worte bei der Übersetzung. Da man selbst auch konditionierte Neigungen hat, sagt einem dann der eine Übersetzer mehr zu als der andere. Als ich zB Thanissaro B. las, so war ich hin und wieder doch überrascht (durchaus auch angenehm), welchen spin er zT seinen Übersetzungen mitgibt. Aber dafür ist er auch in der 'gesetzten' theravada community nicht unumstritten.