Gefühl und Aufregung/Erregung statt Emotion habe ich mal versucht.
In, ins Deutsche übersetzte Texte werden oft scheinbare Synonyme verwendet.
Gefühl, Emotion, Erregung, Aufregung usw.
Mitgefühl, Mitleid, Zuneigung Liebe usw.
Das machen die Übersetzer, wie mir scheint, damit der Text „Farbe“ kommt, leider merken sie nicht, dass sie damit den Sinn übertünchen, Verblenden mit Farbe.
Darum lass ich Texte, auch wenn ich sie in deutscher Übersetzung habe, immer auch von einer Maschine übersetzten, der ist es egal, ob der Text „langweilig“ ist. Das hab ich auch mit vielen Sutra aus dem Fritz Schäfer Buch gemacht. Dadurch hatte ich ein besseres Verstehen.
Wenn es um die Lehre des Buddha geht, ist jeder Verzierung seiner Worte verwässernd.