Zitate aus dem Theravada

  • Zitat

    Beobachte, wie die geistige Aufmerksamkeit wandert.


    und wie machst du das ?

  • Morpho:
    Zitat

    Beobachte, wie die geistige Aufmerksamkeit wandert.


    und wie machst du das ?


    Das Abwandern macht man oft mehr oder weniger unbewußt und merkt es dann oder auch nicht.

  • Ein Mönch, ihr Mönche, dem diese vier Dinge eignen, ist keines Rückfalls fähig: er ist dem Nibbāna nahe.


    »Gefestigt in der Sittlichkeit,
    die Sinnentore wohl bewacht,
    hält da beim Mahle Maß der Mönch
    und übt sich in der Wachsamkeit.
    Wer derart voller Eifer weilt
    und tags und nachts nicht lässig ist,
    das Gute zur Entfaltung bringt
    und nach dem höchsten Frieden ringt,
    Solch ein Jünger, freudig strebend,
    die Gefahr des Leichtsinns kennend,
    ist des Rückfalls nicht mehr fähig,
    nahe ist er dem Nibbāna.«

  • Morpho:
    Mirco:

    Beobachte, wie die geistige Aufmerksamkeit wandert.


    und wie machst du das ?


    Bisher so: ich bemerke, das ein Unterschied zwischen Ausgangsobjekt und Abwanderungsobjekt besteht.


    Was dazwischen im einzelnen vor sich geht, durfte ich noch nicht genau erkennen. Besonders im Alltag nicht. In der formellen Meditation hingegen waren einige Einzelheiten erkennbar.


    Grundsätzlich kann ich sagen, dass, je häufiger ich den Fokus darauf lege, desto geschulter wird das innere Auge für's Detail zwischendrinn.


    Gruß

  • Analayo „Satipatthana Meditation - A practical guide“ (habe versucht möglichst nahe an den Worten bei der Übersetzung zu bleiben ohne den Inhalt zu verlieren)


    "Das ist eine der 4 Schwerpunkte (?) ("domain"), die für jede Art von Satipatthana Meditation relevant ist: an nichts in der Welt anzuhängen. Das ist der Kern der ganzen Praxis. Hier bedeutet die „Welt“ die Welt der Erfahrungen. Die entscheidende Frage bezogen auf diese Welt ist nicht „zu sein oder nicht zu sein“, sondern „ anzuhaften oder nicht anzuhaften“.

    Auch die Erfahrung nur eines Moments der hier beschriebenen Unabhängigkeit, gibt einen Vorgeschmack auf die Befreiung. Das ist das Ziel, wofür wir praktizieren. Das ist der Maßstab für den Fortschritt. Was wirklich zählt sind nicht die besonderen Erfahrungen, egal wie tiefgründig sie erscheinen mögen. Was wirklich zählt ist der Grad, in dem wir verbleiben (verweilen) können ohne an irgendetwas zu haften."


    Ich finde die Ähnlichkeit mit anderen buddhistischen Richtungen so erstaunlich trotz der vielen Diskussionen.

    2 Mal editiert, zuletzt von cinnamon ()

  • Zum Thema An atta / ohne Selbst :)


    Zitat

    Ihr kennen ja Staffelläufe. Ich werde einen Wettlauf beschreiben, in dem es zwei Teams gibt: das Team Māra und das Team Buddha. Die Teilnehmer von Team Māra spielen hier jetzt keine Rolle. Im Team Buddha gibt es vier Läufer. Es gibt einen Staffelstab, der getragen und weitergeben wird. Damit ein Team gewinnen kann, muss der Staffelstab das Ziel erreichen.

    Läufer Nr. 1 beginnt zu laufen. Er läuft mit aufopferungsvollem G eist. Den gesamten Weg keuchend rennt er mit aller Kraft. Beim Erreichen des zweiten Läufers übergibt er erfolgreich den Staffelstab an ihn, fällt aber selbst tot um. Sein Partner schaut nicht zurück, um zu sehen, ob sein Freund tot ist, läuft im gleichen G eist und gibt sich Mühe. Er rennt und rennt, keuchend, übergibt den Staffelstab an den Dritten und fällt tot um. Der Dritte läuft mit der gleichen geistigen Haltung, mit gleicher Kraft. Er gibt den Stab an den Vierten weiter und fällt auch tot um. Der Vierte läuft ebenfalls voller Eifer und mit aller Kraft, um schließlich das Ziel zu erreichen. Dort übergibt er den Stab dem Richter und fällt selbst tot um.

    Wer bekommt nun den Preis? Wer hat das Rennen gewonnen? Ist der Staffelstab der Gewinner? Es gibt niemanden, der den Preis erhält. Geht davon aus, dass Nibbāna etwas Ähnliches ist.

    Jeder scheint ein Problem mit dem 'S elbst' und 'N icht-Selbs t' zu haben ('a ttā' und 'a nattā'). Wer erreicht Nibbān a?

    Der Buddha hat hierzu ablehnend gesagt: "Weil sie die Vernichtung predigen, erheben diese Brahmanen eine falsche Anklage gegen mich." (20). Wir nun werden auch dafür angeklagt, weil wir in unseren Predigten das Buddha-Wort hervorheben.

    Und so antwortet der Buddha auf den Vorwurf der Vernichtunglehre: "Früher wie heute weise ich nur auf das Leid en und die Beendigung des Leid ens hin". "Duchkhameva uppajjamānaṁ uppajjati dukkhaṁ nirujjhamānaṁ nirujjhanti." (21) "Was entsteht, ist nur Leid en, und was aufhört, ist nur Leid en." Von Personen ist überhaupt keine Rede. Da es so ist, gibt es nichts zu beklagen. Jene, die darüber klagen, tun es aus Unwissenhei t.


    (übersetzt mit Unterstützung von deepL.com/translator, dann von mir angepasst. Englischer Originaltext siehe unten)



    Zitat

    As you know, there are relay-races. In this race I am going to describe, there are two teams – Māra team and the Buddha team. We are not concerned with the participants of the Māra team. In the Buddha-team there are four runners. In a relay race they make use of a baton to be carried and passed on. The baton has to reach the winning-post for a team to win. Runner No 1. starts running. He runs in self-sacrificing spirit. He runs with all his efforts, panting all the way. On reaching the second runner he successfully hands over the baton to him but himself falls dead. His partner does not look back to see whether his friend is dead and runs in the same spirit putting forth his best efforts. He runs and runs panting and passes the baton to the third and falls dead. The third in the same spirit and with the same vigour runs and passes the baton to the fourth but falls dead. The fourth likewise runs in the same spirit with all his might to reach the winning-post. There he hands over the baton to the judge and himself falls dead. Who gets the prize? Who won the race? Is the ‘baton’ the winner? There is no one to receive the prize. Take it that Nibbāna too is something like that. Everyone seems to have the problem of ‘self’ and ‘not-self’ (‘attā’ and ‘anattā’). Who attains Nibbāna? The Buddha has said in repudiation: “These Brahmins are leveling at me a false charge of preaching annihilation.” (20) We are also accused of it because of our sermons highlighting the Buddha-word. But this is how the Buddha answers the charge of preaching annihilation: “Formerly, as well as now I point out only suffering and the cessation of suffering”. “Dukkhameva uppajjamānaṁ uppajjati dukkhaṁ nirujjhamānaṁ nirujjhanti.” (21) “What arises is only suffering and what ceases is only suffering.” There is no question of persons at all. If so there is nothing to lament. Those who lament it are doing so because of ignorance.


    20. Majjhima Nikaya 22 Alagaddūpama Sutta

    21. Samyutta Nikaya 12.15 Kaccāyanagotta Sutta

    aus: The Miracle of Contact - Bhikkhu K. Ñāṇananda, Seite 23 f.


    the-miracle-of-contact_rev-0_6.pdf

    5 Mal editiert, zuletzt von Spock () aus folgendem Grund: Link

  • :rad:💙


    Zitat

    Nachdem der Buddha erwacht war, verweilte er nicht abgeschnitten von der Welt in einem ewig tiefen Geisteszustand. Ganz im Gegenteil. Er lebte weiterhin in der Welt. Er sprach und handelte weiterhin so wie wir es tun, aber auf eine besondere Weise. All seine Gedanken, Worte und Taten waren frei von karmischer Motivation des Begehrens, der Ablehnung und der Unwißenheit. Stattdessen war er gänzlich motiviert von Nächstenliebe, Mitgefühl und Weisheit.



    __

    aus: 50.1, Nibbana Patisamyutta Sutta 1, U 8.1 The full nirvana pericope, von Piya Tan.

    Einmal editiert, zuletzt von Mirco ()

  • Eine alternative Herangehensweise an Achtsamkeit.

    Zitat

    Mindfulness done correctly is when the mind is anchored in something. That something must be a thing that is not directly attended to, but instead, has to be a reference point to the attended thing (hence we call it “anchor”). If a thing is not directly attended to but there, we call that thing to be a “background”. It’s a background to a thing we attend (which makes that thing a “foreground”).


    Auszug aus "Peripheral Awareness"

    Bhikkhu M. Nyanamoli

    Peripheral Awareness – Hillside Hermitage

    2 Mal editiert, zuletzt von cinnamon () aus folgendem Grund: Link

  • Was meinst Du mit "alternativ"?


    Das ausgewählte Zitat finde ich so allein stehend ziemlich irreführend, weil er gleich danach so ziemlich das Gegenteil beschreibt. Das "something" kann dann beliebig unspezifisch sein. (keine Kritik am Text; ich kenne das auch selbst so, und finde, er beschreibt das ziemlich gut; IMHO ist periphere Achtsamkeit in der Einsichtsmeditation der "Normalfall")



    Liebe Grüße,

    Aravind.

  • Es ist relativ unspezifisch gemeint so wie ich es verstehe. z.b. kann ich peripher "Kaugummi kauen" und vordergründig etwas auf dem Handy tippen.


    Bei vipassana, das ich mal gemacht habe ging es nur um das vordergründige, und nicht beides zusammen

  • Es ist relativ unspezifisch gemeint so wie ich es verstehe. z.b. kann ich peripher "Kaugummi kauen" und vordergründig etwas auf dem Handy tippen.


    Bei vipassana, das ich mal gemacht habe ging es nur um das vordergründige, und nicht beides zusammen

    Da haben wir offensichtlich eine unterschiedliche Vipassana-Praxis.


    Liebe Grüße,

    Aravind.

  • Vielleicht habe ich das Essay "entwendet" um auf Achtsamkeit bezogen auf Vordergrund-Hintergrund einzugehen. Anscheinend sind beide Aspekte wichtig. Hier wird das vielleicht deutlicher ohne gleich einen ganzen Aufsatz zu zitieren um einen Punkt verständlich zu machen.

    Das ist ein kleiner Auszug aus "Meanings- Essays and Letters on Dhamma" von Nyanamoli Bhikkhu , ein Dialog zwischen ihm und eine am Dhamma interessierten Person (Mathias).


    Zitat

    Q.: Seeing generals rather than particulars?

    A.: Not quite. It’s seeing generals while the particulars are present.

    The point is not to see one on account of the other (when you do, then

    those generals become the focus of your attention, hence they become

    particulars, and something else is then general), the point is to under-

    stand their relation to each other. Hence saṅkhārā/saṅkhatadhamma. The

    point is to see that upon which this directly stands, as impermanent and

    suffering. When you do, then automatically, this ceases to be regarded as

    mine, as myself.

    Gefühl (als Vordergund) und Stimmung (als mehr generell oder im Hintergrund, peripheral) oder Gedanken und Stimmung finde ich als Beispiele hilfreich.

    weiter auf der Seite vielleicht interessant:

    Zitat

    Q.: Seeing things in terms of the five khandhas?

    A.: Yes, since that would mean as still seeing that particular thing

    that has arisen, only you would be seeing it as dependent upon some-

    thing ‘bigger’, more general, not yours, such as ‘earth, water....’, or feel-

    ing (pleasant, unpleasant, neutral), perception (blue, red...), intentions,

    consciousness (six of them). It is this plurality of these fundamental things

    (that are just there), that removes the notions of singularity—i.e. me and

    mine. If the singularity was fundamental there would be the Self (or God).

    2 Mal editiert, zuletzt von cinnamon ()

  • Zitat

    I am aware that there are many meditation ‘techniques’ around, and that people place much importance on how to do them ‘properly’. I personally tend not to follow any of them. If you can remember, in one of my reply posts to you at Ñāṇavīra Thera forum pages, I quoted Ajahn Chah’s description of his way of meditating in the forest (observing his thoughts and not following them) and that’s all that there is to it (but of course this doesn’t mean that it is easy, or that it doesn’t require discipline or repetition). If one wants to do the meditation properly, one must always bear in mind the main purpose for doing it, that is—mindfulness. Whether you are watching your breath, body or thoughts, you are (supposed to be) developing mindfulness, and only once you are established in the mindful attitude, you will be able to give rise to samādhi, which is nothing but that ‘firmness’ of a mindful mind. Usually people perceive samādhi as some sort of one-pointedness, where a mind is concentrated into one point on account of which everything else gets shut out, so one is not being affected by it. Needless to say this is completely wrong; samādhi is indeed one-pointedness, no dispute about that, and the mind is concentrated into one point which contains everything else, not excludes, and then one cannot be affected by it (because one has surmounted everything). Thus, whether it is ānāpānasati or something else, it is developing of mindfulness that is the priority. You don’t need any ‘instructions’ in order to sit and breathe, do you? You don’t need any instructions in order to be aware that you are breathing, no? You don’t need any instructions to realize that you wandered off? Well, this kind of attitude, joined with discipline and a desire to understand suffering contained in being, is all that you need in order to meditate. Once you get confident in this, you will also see in what way the Buddha praised ānāpānasati as a best object of meditation, and that way is something very different from all modern and commentarial explanations of it. If this might help (or perhaps it will confuse you): in a phenomenological sense, breathing is a very neutral thing, yet at the same time it involves action, thus it is a perfect thing to use in order to understand the root of one’s actions in general, and the way how to put an end to them (and suffering); plus, that kind of perception of breathing gives rise to a bodily pleasure, which is not partaking in sensuality.

    Nyanamoli Thera Auszug (ungekürztes Zitat) aus Meanings - Essays and Letters on Dhamma

  • If a person who is normally quite friendly gets into a long-lasting situation that causes a lot of anger to come up, that anger can take over and become the heart’s basic level. We also see the same thing in people who have mental trouble. When they become stuck in that mental state for a long time, that state becomes the level of the heart.


    One of the problems we have is that we all tend to think that things are fixed inside. That’s not so. States of mind change all the time, going this way or that way. It depends entirely on the conditions that produce the state. Conditions that occur very frequently can bias the heart in a certain direction. To put it in another way: When we develop habits, those habits tend to take hold of us. When we become thoroughly involved in those habits, they can be so strong that they become part of us. Habitual involvement can change our whole mental outlook.


    (Ajahn Paññāvaddho)

  • If a person who is normally quite friendly gets into a long-lasting situation that causes a lot of anger to come up, that anger can take over and become the heart’s basic level. We also see the same thing in people who have mental trouble. When they become stuck in that mental state for a long time, that state becomes the level of the heart.


    One of the problems we have is that we all tend to think that things are fixed inside. That’s not so. States of mind change all the time, going this way or that way. It depends entirely on the conditions that produce the state. Conditions that occur very frequently can bias the heart in a certain direction. To put it in another way: When we develop habits, those habits tend to take hold of us. When we become thoroughly involved in those habits, they can be so strong that they become part of us. Habitual involvement can change our whole mental outlook.


    (Ajahn Paññāvaddho)

    Wenn eine Person, die normalerweise recht freundlich ist, in eine lang andauernde Situation gerät, die eine Menge Wut hochkommen lässt, kann diese Wut die Oberhand gewinnen und zur Grundebene des Herzens werden. Das Gleiche sehen wir auch bei Menschen, die psychische Probleme haben. Wenn sie für eine lange Zeit in diesem Geisteszustand feststecken, wird dieser Zustand die Ebene des Herzens.


    Eines der Probleme, die wir haben, ist, dass wir alle dazu neigen zu denken, dass die Dinge im Inneren fixiert sind. Das ist aber nicht so. Geisteszustände ändern sich die ganze Zeit, gehen in diese oder jene Richtung. Es hängt ganz von den Gegebenheiten ab, die den Zustand erzeugen. Gegebenheiten, die sehr häufig auftreten, können das Herz in eine bestimmte Richtung neigen. Um es anders zu formulieren: Wenn wir Gewohnheiten entwickeln, neigen diese Gewohnheiten dazu, sich in uns festzusetzen. Wenn wir gründlich in diese Gewohnheiten verwickelt werden, können sie so stark sein, dass sie ein Teil von uns werden. Gewohnheitsmäßiges Verhalten kann unsere gesamte geistige Einstellung verändern.

  • Zitat

    We can apply investigation of the body (kāyagatāsati) in order to develop the feeling of seclusion (viveka) – seclusion through the experience of not assuming that we have ownership over the body. We try to see the body simply as a manifestation of the elements and aggregates (khandhā) that exist in line with nature.

    What we are – male or female or anything at all – is differentiated and characterized by the names and conventions of society, but in essence, people’s experiences are the same. The suffering people experience is the same. The happiness or unhappiness, the feeling of satisfaction or disappointment is the same. This is where we need to focus.

    If we realize that our own body and the bodies of other people are essentially the same, we can experience a state of mind that is conducive to the stilling of desire and craving. In the end there aren’t any differences between people. We will start seeing other people in an unprejudiced way.

    The feeling that somebody is superior, inferior or on the same level as someone else won’t arise. We don’t assume we are any better or worse than others, or equal to them either. Through maintaining this attitude towards ourselves we cultivate an awareness that is not blocked by the conceit and bias of self-importance.

    This is the way we practice kāyagatāsati. If we attain to seclusion, we can call it kāyaviveka, seclusion of the body.

    Having a body is like a material object we can use, like the almsbowl for example. The almsbowl is merely a container to receive food for our use at mealtime. It is just a vessel. Similarly, our body is just a vessel for inquiry, for giving rise to an understanding of reality.

    Ajahn Liem


    Zitat

    Wir können die Untersuchung des Körpers (kāyagatāsati) anwenden, um das Gefühl der Abgeschiedenheit (viveka) zu entwickeln - Abgeschiedenheit durch die Erfahrung, nicht anzunehmen, dass wir Besitz über den Körper haben. Wir versuchen, den Körper einfach als eine Manifestation der Elemente und Aggregate (khandhā) zu sehen, die im Einklang mit der Natur existieren.


    Was wir sind - männlich oder weiblich oder was auch immer - wird durch die Namen und Konventionen der Gesellschaft differenziert und charakterisiert, aber im Wesentlichen sind die Erfahrungen der Menschen gleich. Das Leiden, das die Menschen erfahren, ist dasselbe. Das Glück oder Unglück, das Gefühl der Zufriedenheit oder Enttäuschung ist dasselbe. Darauf müssen wir uns konzentrieren.


    Wenn wir erkennen, dass unser eigener Körper und die Körper anderer Menschen im Wesentlichen gleich sind, können wir einen Geisteszustand erfahren, der dem Stillen von Verlangen und Begierde förderlich ist. Letztendlich gibt es keine Unterschiede zwischen den Menschen. Wir werden beginnen, andere Menschen vorurteilsfrei zu sehen.


    Das Gefühl, dass jemand überlegen, minderwertig oder auf der gleichen Stufe wie jemand anderes ist, wird nicht aufkommen. Wir gehen nicht davon aus, dass wir besser oder schlechter als andere sind, aber auch nicht gleichwertig mit ihnen. Indem wir diese Haltung uns selbst gegenüber beibehalten, kultivieren wir ein Gewahrsein, das nicht durch die Einbildung und Voreingenommenheit der Selbstgefälligkeit blockiert ist.


    Dies ist die Art und Weise, wie wir kāyagatāsati praktizieren. Wenn wir die Abgeschiedenheit erreichen, können wir sie kāyaviveka nennen, Abgeschiedenheit vom Körper.


    Einen Körper zu haben ist wie ein materielles Objekt, das wir benutzen können, wie zum Beispiel die Almosenschale. Die Almosenschale ist lediglich ein Gefäß zur Aufnahme von Nahrung, das wir bei den Mahlzeiten benutzen können. Sie ist nur ein Gefäß. In ähnlicher Weise ist unser Körper nur ein Gefäß für die Untersuchung, um ein Verständnis der Realität zu erlangen.


    Übersetzt mit DeepL Übersetzer - DeepL Translate (kostenlose Version)

  • By and large, from what I've seen of people who practice, a great many of them train themselves in ways that mix right with wrong, and then set themselves up as teachers, instructing their pupils in line with their various theories about jhana, concentration, nibbana, and the stream leading to it. The lowest level are those who get so caught up with their own views and opinions that their teachings can become detrimental — saying, for example, that we don't have enough merit to practice, that we've been born too late for nibbana and the paths leading to it, and so have to give up our practice. (Opinions of this sort run the gamut from crude to middling to subtle.)


    But no matter what level a person may know, if he doesn't know the hearts and minds of others, he'll have great difficulty in making his teachings effective and beneficial. Even though he may have good intentions, if he lacks knowledge of those he is teaching, progress will be difficult. The Buddha, whenever he taught, knew the capabilities and dispositions of his listeners, and the level of teaching for which they were ripe. He then tailored his teachings to suit their condition, which was why he was able to get good results. Even though he had a lot of seed to sow, he planted it only where he knew it would sprout. If he saw that the soil was barren or the climate harsh, he wouldn't plant any seed at all. But as for us, we have only a fistful of rice and yet we cast it along a mountain spine or in the belly of the sea, and so get either meager results or none at all.


    (Ajahn Lee)


    Bitte melde dich an, um diesen Anhang zu sehen.

  • Each fleeting and ephemeral moment of time continues successively and expands into days, months and years. However, when one’s mind roots itself into the here-and-now, one can experience the simple beauty of freedom amidst the ever-whirling world which rolls endlessly into the infinity of space.

    Within the realm of my inner experience, past and future are mere phenomena of successive rising and falling flows of conditional formations. They are states which rise up and finish in themselves just right there in every present moment. Thus, they are without any substance.

    With the power of mindfulness and clear comprehension, you will be able to feel and dwell in this freedom. This experience will be the same no matter Who you are or where you are in this infinite universe…..

    – Phra Ajahn Piyadhassi Bhikkhu (Ajahn Nawee - Wat Tam Doi Tone)

  • By and large, from what I've seen of people who practice, a great many of them train themselves in ways that mix right with wrong, and then set themselves up as teachers, instructing their pupils in line with their various theories about jhana, concentration, nibbana, and the stream leading to it. The lowest level are those who get so caught up with their own views and opinions that their teachings can become detrimental — saying, for example, that we don't have enough merit to practice, that we've been born too late for nibbana and the paths leading to it, and so have to give up our practice. (Opinions of this sort run the gamut from crude to middling to subtle.)

    Im Großen und Ganzen, nach dem, was ich von Leuten gesehen habe, die praktizieren, trainieren sich viele von ihnen auf eine Art und Weise, die das Richtige mit dem Falschen vermischt, und stellen sich dann als Lehrer auf, die ihre Schüler gemäß ihren verschiedenen Theorien über Jhana, Konzentration, Nibbana und den Strom, der dazu führt, unterrichten.

    Die unterste Stufe sind diejenigen, die so sehr in ihren eigenen Ansichten und Meinungen gefangen sind, dass ihre Belehrungen schädlich werden können - sie sagen zum Beispiel, dass wir nicht genug Verdienst haben, um zu praktizieren, dass wir zu spät für Nibbana und die Pfade, die dazu führen, geboren wurden und deshalb unsere Praxis aufgeben müssen. (Meinungen dieser Art reichen von grob über mittelmäßig bis subtil.)


    But no matter what level a person may know, if he doesn't know the hearts and minds of others, he'll have great difficulty in making his teachings effective and beneficial. Even though he may have good intentions, if he lacks knowledge of those he is teaching, progress will be difficult. The Buddha, whenever he taught, knew the capabilities and dispositions of his listeners, and the level of teaching for which they were ripe. He then tailored his teachings to suit their condition, which was why he was able to get good results. Even though he had a lot of seed to sow, he planted it only where he knew it would sprout. If he saw that the soil was barren or the climate harsh, he wouldn't plant any seed at all. But as for us, we have only a fistful of rice and yet we cast it along a mountain spine or in the belly of the sea, and so get either meager results or none at all.


    (Ajahn Lee)

    Aber egal, auf welcher Ebene ein Mensch sich auskennt, wenn er die Herzen und den Verstand der anderen nicht kennt, wird er große Schwierigkeiten haben, seine Lehren effektiv und nützlich zu gestalten. Auch wenn er gute Absichten haben mag, wenn es ihm an Wissen über diejenigen fehlt, die er lehrt, wird der Fortschritt schwierig sein. Der Buddha kannte, wann immer er lehrte, die Fähigkeiten und Veranlagungen seiner Zuhörer und die Ebene der Lehre, für die sie reif waren. Er passte dann seine Lehren an ihren Zustand an, weshalb er in der Lage war, gute Ergebnisse zu erzielen. Obwohl er viel Saatgut zu säen hatte, pflanzte er es nur dort ein, wo er wusste, dass es sprießen würde. Wenn er sah, dass der Boden unfruchtbar oder das Klima rau war, würde er überhaupt keinen Samen säen. Aber was uns betrifft, so haben wir nur eine Handvoll Reis, und doch werfen wir ihn entlang eines Bergrückens oder in den Bauch des Meeres, und erhalten so entweder magere Ergebnisse oder gar keine.


    Übersetzt mit DeepL Übersetzer - DeepL Translate (kostenlose Version


    Moderation

    Bild entfernt.void

  • Each fleeting and ephemeral moment of time continues successively and expands into days, months and years. However, when one’s mind roots itself into the here-and-now, one can experience the simple beauty of freedom amidst the ever-whirling world which rolls endlessly into the infinity of space.

    Within the realm of my inner experience, past and future are mere phenomena of successive rising and falling flows of conditional formations. They are states which rise up and finish in themselves just right there in every present moment. Thus, they are without any substance.

    With the power of mindfulness and clear comprehension, you will be able to feel and dwell in this freedom. This experience will be the same no matter Who you are or where you are in this infinite universe…..

    – Phra Ajahn Piyadhassi Bhikkhu (Ajahn Nawee - Wat Tam Doi Tone)

    Jeder flüchtige und vergängliche Moment der Zeit setzt sich sukzessive fort und dehnt sich zu Tagen, Monaten und Jahren aus. Wenn sich jedoch der Geist im Hier und Jetzt verwurzelt, kann man die einfache Schönheit der Freiheit inmitten der ewig wirbelnden Welt erfahren, die sich endlos in die Unendlichkeit des Raumes hineinrollt.


    Im Bereich meiner inneren Erfahrung sind Vergangenheit und Zukunft bloße Phänomene von aufeinanderfolgenden aufsteigenden und abfallenden Strömen von bedingten Formationen. Sie sind Zustände, die in jedem gegenwärtigen Augenblick in sich selbst aufsteigen und enden. Sie sind also ohne jede Substanz.


    Mit der Kraft der Achtsamkeit und des klaren Verständnisses werden Sie in der Lage sein, diese Freiheit zu fühlen und darin zu verweilen. Diese Erfahrung wird dieselbe sein, egal wer Sie sind oder wo Sie sich in diesem unendlichen Universum befinden.....


    – Phra Ajahn Piyadhassi Bhikkhu (Ajahn Nawee - Wat Tam Doi Tone)

  • Zitat

    When days and nights pass by, they’re not the only things that pass by. The body constantly decays and falls apart, too. The body decays bit by bit, but we don’t realize it. Only after it’s decayed a lot—when the hair has tone gray and the teeth fall out—do we realize that it’s old. This is knowledge on a crude and really blatant level. But as for the gradual decaying that goes on quietly inside, we aren’t aware of it.

    As a result, we cling to the body as being us—every single part of it. Its eyes are our eyes, the sights they see are the things we see, the sensation of seeing is something we sense. We don’t see these things as elements. Actually, the element of vision and the element of form make contact. The awareness of the contact is the element of consciousness: the mental phenomenon that senses sights, sounds, smells, tastes, tactile sensations, and all. This we don’t realize, which is why we latch onto everything—eyes, ears, nose, tongue, body, intellect—as being us or ours. Then, when the body decays, we feel that we are growing old; when it dies and mental phenomena stop, we feel that we die.

    Once you’ve taken the elements apart, though, there’s nothing. These things lose their meaning on their own. They’re simply physical and mental elements, without any illness or death.

    Upasika Kee Nanayon - When conventional truths collapse


    Zitat

    Wenn Tage und Nächte vergehen, sind das nicht die einzigen Dinge, die vergehen. Der Körper verfällt und zerfällt auch ständig. Der Körper zerfällt Stück für Stück, aber wir merken es nicht es nicht. Erst wenn er schon sehr verfallen ist - wenn die Haare grau geworden sind und die Zähne ausfallen -, merken wir, dass er alt ist. Das ist Wissen auf einer groben und wirklich offensichtlichen Ebene. Aber was den allmählichen Verfall, der still im Inneren vor sich geht, sind wir uns dessen nicht bewusst.

    Infolgedessen hängen wir an dem Körper, als wären wir es - jeder einzelne Teil von ihm. Seine Augen sind unsere Augen, die Dinge, die sie sehen, sind die Dinge, die wir sehen, die Empfindung des Sehens ist etwas, das wir spüren. Wir sehen diese Dinge nicht als Elemente. Eigentlich nehmen das Element des Sehens und das Element der Form Kontakt auf. Das Gewahrsein dieses Kontakts ist das Element des Bewusstseins: das mentale Phänomen, das Anblicke, Geräusche, Gerüche, Geschmäcker, taktile Empfindungen und alles wahrnimmt. Das ist uns nicht klar, und deshalb hängen wir an allem - an den Augen, den Ohren, der Nase, der Zunge, dem Körper, dem Intellekt - und halten es für uns selbst oder unser eigen. Wenn der Körper dann verfällt, haben wir das Gefühl, dass wir alt werden; wenn er stirbt und die geistigen Phänomene aufhören, haben wir das Gefühl, dass wir sterben.

    Aber wenn man die Elemente auseinander nimmt, gibt es nichts mehr. Diese Dinge verlieren von selbst ihre Bedeutung. Es sind einfach physische und mentale Elemente, ohne Krankheit und Tod.


    Übersetzt mit DeepL Übersetzer - DeepL Translate (kostenlose Version)

    Einmal editiert, zuletzt von cinnamon ()